Német szólás-mondások és a fej
Ahhoz, hogy a némettudásod egyre természetesebb, életszerűbb és “németesebb” legyen, nagy segítségedre lehetnek a berögzült szókapcsolatok, kifejezések, szólás-mondások elsajátítása. Most olyanokat szedtem Neked össze, melyekben szerepel a Kopf – fej szó.
A jó hír, hogy sokszor teljesen megfelelnek ezek a kifejezések a magyar kifejezéseknek, így nagyon könnyű ezeket elsajátítani.
A magyar megfelelőknél kiemeltem a “fej” szót, hogy ha az a magyar kifejezésben is szerepelt.
Íme a lista:
- nicht wissen, wo einem der Kopf steht (so viel Arbeit haben, dass man verwirrt ist, nicht weiß, wo man anfangen soll) – azt sem tudja, hogy hol áll a feje
- Kopf hoch!(nur nicht den Mut verlieren!) – fel a fejjel
- jemandes Kopf fordern( jemandes Enthauptung verlangen. 2. die strenge Bestrafung von jemandem, der sich in höherer Stellung befindet, fordern.) – a fejét követeli
- jemandem/jemanden den Kopf kosten( zu jemandes Enthauptung, Hinrichtung führen: dieser Fehler sollte ihn den Kopf kosten. 2. jemanden die Stellung o. Ä. kosten.) – ez a fejébe kerül
- den Kopf einziehen(nichts unternehmen, um sich keiner Gefahr auszusetzen o. Ä.) – behúzza fülét-farkát
- den Kopf hängen lassen (mutlos, traurig sein) – lógatja az orrát
- jemandem den Kopf waschen (umgangssprachlich: jemanden scharf zurechtweisen) – fejmosást adni valakinek
- den Kopf in den Sand stecken (eine Gefahr nicht sehen wollen; der Realität ausweichen; nach der irrigen Annahme, dass der Vogel Strauß bei Gefahr den Kopf in den Sand steckt) – homokba dugja a fejét
- den Kopf hoch tragen (stolz sein) – fenn hordja az orrát
- sich
an den Kopf fassen/greifen (umgangssprachlich: kein Verständnis für etwas haben: wenn ich so einen Unsinn höre, kann ich mir nur an den Kopf greifen) – a fejét fogja valami hallatán - jemandem etwas an den Kopf werfen(jemandem etwas [Freches] direkt sagen:sie warf ihm Unverschämtheiten, Beleidigungen an den Kopf) – valakinek a fejéhet vágni valamit
- eins auf den Kopf bekommen/kriegen – kap a fejére
- etwas auf den Kopf stellen(umgangssprachlich: das Unterste zuoberst kehren, etwas völlig durcheinanderbringen: die Kinder haben beim Spielen das ganze Haus, Zimmer auf den Kopf gestellt. 2. in etwas, an einem Ort sehr gründlich suchen: ich habe das ganze Haus auf den Kopf gestellt und trotzdem meine Brille nicht gefunden. 3. etwas unrichtig darstellen.) –a feje tetejére állít
- nicht auf den Kopf gefallen sein(umgangssprachlich: gewitzt, nicht dumm sein) – nem esett a fejére
- jemandem in den Kopf steigen( jemanden betrunken, benommen machen:der Wein ist mir in den Kopf gestiegen. 2. seltener; jemanden eingebildet, überheblich machen: der Ruhm ist ihm in den Kopf gestiegen.) – a fejébe száll (alkohol, dicsöség)
- mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich: Unmögliches erzwingen wollen) – fejjel menni a falnak
- über jemandes Kopf [hin]weg (ohne jemanden Bestimmtes zu fragen, zu informieren) – valakinek a háta mögött, a feje fölött csinálni valamit
- jemandem über den Kopf wachsen(umgangssprachlich: sich so entwickeln, dass jemand Bestimmtes einem nicht mehr gewachsen ist: er ist seinem Vater längst über den Kopf gewachsen. 2. von jemandem nicht mehr bewältigt werden: die Arbeit ist mir über den Kopf gewachsen.) – valakinek a fejére nő
- bis über den Kopf in etwas stecken (umgangssprachlich: völlig von etwas beansprucht, belastet sein: bis über den Kopf in Sorgen, Arbeit stecken) – nyakig benne lenni valamiben
- jemanden vor den Kopf stoßen (umgangssprachlich: jemanden in plumper Weise kränken, verletzen) – fejbe vág/kólint (átvitt értelemben)
A forrás most is duden.de, s ez csupán egy válogatás a teljesség igénye nélkül!
Jó böngészést, jó tanulást!
Hagyjon egy választ
Want to join the discussion?Feel free to contribute!